The pirated version of a manga became the official one

0

 


The “ Kengan Ashura ” franchise has been in the spotlight recently, not only for its success in Japan, but also for an unfortunate incident involving its English translation for the Western market. The manga's official artist, Daromeon, has revealed shocking details about the localization process and the challenges he faced.

 


According to Daromeon, the initial English translation and localization task was assigned to the company Comikey. However, when reviewing the work carried out, it was found that the quality did not meet the expected standards. Despite being technically correct, the translation lacked naturalness and fluidity when read.

What was the cause of this imbalance? It turns out that Comikey chose to use Artificial Intelligence (AI) developed by the company Mantra to carry out the translation process. This decision, although innovative, resulted in a translation that failed to capture the essence and style of the original manga.

The incident reveals an emerging dilemma in the manga industry: the growing trend toward using AI for mass translation. While this technology promises efficiency and speed, it also raises concerns about quality and fidelity to the original work. The “Kengan Ashura” case serves as a reminder of the risks associated with relying exclusively on AI in the translation process.

Additionally, the episode highlights the crucial role of a quality translation in the international success of a franchise. Poor translations can undermine the reader's experience and negatively affect the reception of the work in other countries. That's why “Kengan Ashura”'s decision to reject Comikey's translation and turn to translators who had been working on pirated Internet versions demonstrates a commitment to excellence and respect for international fans.

The fragment of the interview:

  • « Speaking of which, I have never heard how you and Yabako-sensei agreed on the location of Kengan. Who did you approach first, the fan translation team, your editor, or the manga streaming service Comikey [the manga streaming platform your series is currently on]? ».

  • Daromeon: « I ended up recommending the fan team to my editor, since what they showed me at first was horrible. I don't know how the rest went on .

  • Wait to? What was wrong with what the editor showed you?! ».

  • Daromeon: « The first translation I saw was quite good as a translation, as if it had been done as part of an English test for school, but it was not natural to read. I had to print both what they showed me and the pirated version and show it to my editor, side by side, to explain how much more fluid the fan translation was than the “official” one .

Ultimately, the setback in the translation of “Kengan Ashura” raises important questions about the balance between technological innovation and the preservation of artistic and narrative quality in the world of manga. As the industry moves towards an AI-driven future, it is essential that careful attention be maintained to ensure that translations capture the essence and intent of the source material, thereby preserving its impact and relevance across all audiences.

Source: BoundingInto Comics

You may like these posts

No comments